Spanish literature news
The Real Spanish Academy and the Academies Association of the Spanish Language have a debt with the society to construct a dictionary of this type. The Spanish is the only western language that lacks an historical dictionary, essential instrument for the work of the Hispanists, as well as for the knowledge that Spanish-speaker have to have of their language.
After 20 years of the death of the Argentinian writer, Jorge Luis Borges, his manuscript texts and their life in images will have a place in the mythical Alejandrina Library, in this Egyptian city. The exhibition "Borges, manuscripts and images" will be installed in the spacious room of exhibitions of the monumental library and it will suppose an approach to the life and poetic work of Borges through 80 manuscripts, where there are texts of the author and a some personalities that have been central in his life.
The I National Congress of Reading, celebrated last week in Cáceres close with a clear idea by the publishers. It is necessary to adapt themselves to the times: the new readers and the new readings. "Both symbols of the new times are the remote control and Google", affirmed Emiliano Martinez, president of the Federation of Unions of Publishers and of the Santillana Group. Next autumn will appear in Internet a new webpage with the objective to make more accessible more than 300,000 titles in Spanish publishers catalogues.
The work of the Primitive Hispanic Lexicon (centuries VIII – XII) was presented last November in the head office of the Real Spanish Academy.
The work has initially been directed by D. Ramo'n Menéndez Pidal, and written up by Rafael Lapesa with the collaboration of Constantino García. The edition has been carried out by D. Dry Manuel, by the initiative of the Real Spanish Academy and the Foundation Ramon Menéndez Pidal.
The initiative to analyze 3,000 insults or “bad words” used in Spain and some countries of Latin America and to collect them in an only dictionary comes from the journalist Sergio Bufano and the poet Jorge Perednik, both Argentineans. The insults included in the dictionary, published in Argentina by the Losada publishing company, deal about sexual, ethnic, political, physical, intellectual and social thematic.
It would be possible to be said that El Quijote
has gone until the Andes. Recently the first and only translation to quechua of the most famous work of Cervantes has appeared in Madrid. El Quijote
has been translated to more than 70 languages, among them the Chinese, the Thailander or indi, and now it has arrived to the quechua language, the fourth language more spoken in America and the largest native language of the Latin American continent.