COLLOQUIAL EXPRESSIONS OF WORK

In this article we are going to explain you some of the colloquial expressions that there are in Spanish. The slangs used by workers and professionals in different fields and situations. These expressions usually don't appear in the dictionaries but sometimes they are quite useful.

Ser un trepa
A social climber. A worker who climbs up the category in the same company doing improper acts between colleague with the purpose of having a favorable position. This expression has a degrading meaning and all “trepas” are repugnant for the rest of the workers and even for the heads.

Isabel es una auténtica trepa. Acuérdate que empezó haciendo las fotocopias y mira a qué ha llegado. ¡Con un despacho propio!

Quedarle a uno dos telediarios
The “telediario” or television newscast is the name brand of the Spanish Radio Television news. This expression means that somebody doesn't have a long time to do an activity or that the end of a certain situation is approaching. It is frequently used to express a contract, a work or the holiday time end.

Es una pena, pero por muy bueno que sea en el trabajo, a Pedro le quedan dos telediarios en esta empresa. El próximo mes van a hacer recorte de personal.

Ser un pica pleitos
This expression refers to the lawyers, judges and district attorney. Unfortunately for this collective is not very appreciated by the people. As the case of the doctors. It's thought that the lawyers extend the judgments with the purpose of taking so much money as possible to his or her client. Other expressions that can be used with this meaning can be: leguleyos, papelorios, chupatintas, tiralevitas, el de oficio...

Por culpa del pica pleitos, he perdido mi casa a causa del divorcio con mi mujer.

Vivir como un cura
For some reason, the general idea here in Spain about the priests is that they live very well, in an opulent way. It is quite peculiar that in a so fervent catholic country as Spain exists that radical anticlericalism in very popular manifestations. Apparently, for Castilians opinion, one thing is the religion and another very different the religious institution. In the work field, this expression suggests a person who doesn't work or her or his work is very easy and pleasant.

¿Has visto a Juan? Parece que viva como un cura. Casi siempre lo ves en la terraza tomándose unos vinos y nunca lo ves trabajando.

¡Qué poca sangre!
Colloquial and familiar expression which someone regrets with that another one has so few energy to do a task. With this locution it is also recriminated the little ability or skill in a work. The blood represents here the vitality impulse, the energy and the shrewdness.

No te creas que pienso contratar a Francisca. Es una chica con más poca sangre, que los clientes acabarían por marcharse sin comprar nada.