IDIOMATISCHE AUSDRÜCKE VON DEM MENSCHLICHEN KÖRPER

In der spanischen Sprache werden vielen idiomatischen Ausdrücke verwendet, die auf Teilen des menschlichen Körpers bezogen werden. In diesem Artikel zeigen wir Ihnen einige von ihnen.
"Tomar a alguien el pelo”
Jemandem betrügen oder einen Witz machen.
Beispiel: ¿Me quiere tomar el pelo? Le he pedido jamón ibérico y éste no lo es.
- "Poner el dedo en la llaga"
Sprechen von der Wirklichkeit, obgleich diese hart, schädlich oder grausam sein kann. Ein schwieriges Thema behandeln.
Beispiel: Cuando has dicho que el único mal de nuestro mundo es la desigualdad social has puesto el dedo en la llaga.

- "Tener un corazón de oro"
Sehr großzügig sein. Gute Gefühle haben. Das Gold, besonders im Ausdruck Gold bedeutet in der superlative mündlichen Sprache wie gutem "goldenem Alter". Andererseits ist Herz, wie Seele, Synonym von der Freundlichkeit, Kräfte, Großzügigkeit.
Beispiel: Carlos es la mejor persona que conozco. Tiene un corazón de oro.

- "Tener mucha cara/jeta/morro/rostro"
Sehr unverschämt und schamlos sein.
Beispiel: Juan tiene un morro que se lo pisa. Siempre le dejo mi coche y por una vez que le pido yo un favor, dice que no puede.
- "Estar de morros con alguien".
Böse auf jemanden sein oder eine schlechte Stimmung mit jemandem haben.
Beispiel: Luis está de morros conmigo porque no le he dejado salir con sus amigos
- "Hacer oídos sordos"
Von etwas nicht erfahren zu wollen. Aufmerksamkeit nicht zahlen. Es ist wie einer die Kapazität, die Ohren zu schließen hätte.
Beispiel:
"Poner a alguien los dientes largos".
Eifersüchtig jemanden verursachen. Etwas wünschen mit Gier oder Vehemenz.
Beispiel: No me cuentes dónde te vas de vacaciones, anda. No me pongas los dientes largos.
"Tener los pies en el suelo"
Realistisch und praktisch sein
Beispiel: A pesar de que estoy preparado y me considero capacitado, tengo los pies en el suelo y sé que es muy difícil que me den a mí el puesto.

- "Estar hasta las narices/la coronilla/el cogote/el moño/los cojones/los huevos/las pelotas"
Sehr müde sein physikalisch oder moralisch. Die Nase voll von jemandem haben.
Beispiel: Isabel está hasta las narices de trabajar tantas horas los fines de semana.

- "Tener la lengua muy larga"
Zu viel sprechen von der unzulänglichen und unangebrachten Form. Ein Geheimnis nicht halten können.
Beispiel: Si querías mantenerlo en secreto, hiciste mal contándoselo a Carlos, porque tiene la lengua muy largo y seguro que le faltó tiempo para decírselo a alguien.