IDIOTISME DU CORPS HUMAIN

En espagnol, beaucoup de phrases faites et utilisées sont en relation avec le corps humain. Dans cet article, nous vous en présenterons quelques unes.

Tomar a alguien el pelo
Encourager de manière à tromper.
¿Me quiere tomar el pelo? Le he pedido jamón ibérico y éste no lo es.

Poner el dedo en la llaga (Littéralement : Mettre le doigt dans la plaie)
Parle de la réalité, même si elle est dure, cruelle ou préjudiciante. Traite l'objet le plus délicat d'un sujet.
Cuando has dicho que el único mal de nuestro mundo es la desigualdad social has puesto el dedo en la llaga.

Tener un corazón de oro (Littéralement : Avoir un cœur d'or ;Équivalent :Être une personne en or)
Être très généreux. Avoir beaucoup de bons sentiments. L'or exprime un superlatif positif quasiment tout le temps (Edad de oro : âge d'or ; …). D'autre part, le cœur, comme l'âme, est synonyme de bonté, de force et de générosité.
Carlos es la mejor persona que conozco. Tiene un corazón de oro.

Tener mucha cara / jeta / morro / rostro
Être très audacieux et effronté. Se dit d'une personne qui ne « renvoie pas l'ascensseur ».
Juan tiene un morro que se lo pisa. Siempre le dejo mi coche y por una vez que le pido yo un favor, dice que no puede.

Estar de morros con alguien (Équivalent français : Être en froid avec quelqu'un)
Avoir une dispute ou être de mauvaise humeur avec quelqu'un.
Luis está de morros conmigo porque no le he dejado salir con sus amigos.

Hacer oídos sordos (Équivalent français : Faire la sourde oreille)
Ne pas vouloir s'informer entendre quelque chose. Ne pas prêter attention. C'est comme si tout à coup, l'ont avait la capacité de se boucher les oreilles.
Lo mejor ante las críticas es hacer oídos sordos y seguir haciendo tu trabajo como hasta ahora.

Poner a alguien los dientes largos (Littéralement : Mettre à quelqu'un les longues dents)
Provoquer l'envie de quelqu'un. Désirer quelque chose avec avidité ou avec une très forte envie).
No me cuentes dónde te vas de vacaciones, anda. No me pongas los dientes largos.

Tener los pies en el suelo (Équivalent français : Avoir les pieds sur terre)
Être réaliste.
A pesar de que estoy preparado y me considero capacitado, tengo los pies en el suelo y sé que es muy difícil que me den a mí el puesto.

Estar hasta las narices/la coronilla/el cogote/el moño/los cojones/los huevos/las pelotas (Littéralement : Être jusqu'aux nez / au crâne / à la nuque / au chignon / aux couilles / aux oeufs / aux balles). (Équivalent français : En avoir ras le bol / la casquette / le cul ; En avoir plein le cul ; ...)
Être très fatigué physiquement et moralement. Être agacé. Être rassasié.
Isabel está hasta las narices de trabajar tantas horas los fines de semana.

Tener la lengua muy larga (Équivalent français : Avoir la langue pendue)
Parler trop et généralement « pour ne rien dire ». Parler de manière non adéquat et importunément. Ne pas savoir garder un secret.
Si querías mantenerlo en secreto, hiciste mal contándoselo a Carlos, porque tiene la lengua muy larga y seguro que le faltó tiempo para decírselo a alguien.