JUEGOS OLÍMPICOS DE PEKÍN 2008
FORMACIÓN DE INTÉRPRETES DE ESPAÑOL PARA LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PEKÍN

La delegación española que acuda a los Juegos Olímpicos de Pekín 2008 contará con la ayuda de treinta intérpretes formados por el Instituto Cervantes de la capital china.

El secretario de Estado para el Deporte, Jaime Lissavetzky, y el director del Instituto Cervantes, César Antonio Molina, han suscrito un acuerdo que permitirá que 108 estudiantes de filología hispánica de las universidades chinas de Pekín y Tiajin asistan al curso de traducción e interpretación.

Según explicó Lissavetzky, tras la primera fase del curso se seleccionará a 30 de los estudiantes que continuarán su etapa de formación en España, en las universidades de Granada, Salamanca y Alcalá de Henares, durante la cual van a estar en contacto con las federaciones deportivas.

También apuntó que el objetivo del convenio es evitar problemas ocurridos anteriormente, para que cuando la delegación española llegue a China «no se encuentre con un país desconocido, sin traductores e intérpretes suficientes y sin aclimatación a las costumbres». «Por esa era clave poder avanzar en algo tan importante como la lengua», dijo.

Lissavetzky recordó que 24 federaciones deportivas españolas ya han viajado a Pekín junto al Consejo Superior de Deportes (CSD) y el Comité Olímpico Español (COE) y comentó que «España en deportes es un aliado de primera magnitud para China, ya que pocos países en Europa tienen firmados convenios como España para la estancia de deportistas y el conocimiento de ese país».

«El deporte es un elemento fundamental para la difusión de la lengua española en el mundo y también los deportistas de elite, sean campeones o no, difunden nuestro lenguaje. La imagen de ellos es muy importante para apoyar la labor de enseñanza del español, su cultura y también la latinoamericana», añadió el presidente del Instituto Cervantes, César Antonio Molina.

EFE