Many studies and investigations corroborate that it can not be avoided the fact of the important patrimony of Arab origin in Spain and arabic influence in spanish language, in its culture and language. A patrimony of historical character whose more genuine expression is in the reflected speech and in the language. In this article we are going to explain you this Arab influence in the language and Spanish culture.

The Arab world vision established in Al Andalus through the language affected not only to the Muslims but all the inhabitants of the Iberian Peninsula. The track of that live style, that was the norm during almost a millenium persists still today. Considering the difference of cultural level between Christians and Muslims during Middle Ages, it is logical to think that the words that expressed certain techniques, objects and situations did not exist between the Christians, were directly assimilated by them, since they could not be translated.

The cultural advance of the Muslims in some fields caused that legal terms prevailed since they did not have correspondence in the social structures of the Christians like the words:
alcalde, alguacil, zalmedina, almojarife, albacea... Commercial forms like almacén, almoneda, quilate, arroba, quintal, azumbre, almudes, cahices and fanegas. The techniques and offices transmission is clear in: alfarero, albéitar, albañil or alarifes who built alcantarillas. In the agriculture field also prevailed: albaricoque, alcachofa, acelga, algarroba, naranja and limón, that they irrigated with water extracted by chain dumps of algibes and albercas, and it was lead to the fields and excellent orchards by acequias of brickwork.

The echo of the Arab language still resonates in the voice of the contemporary Andalusians. The same inhaled “h” replaces in the speech the “h”, like in hondo, or the “s” like “j” in sepia>jibia. In the language, the suffix -í, like in nazarí or andalusí
is the Spanish Muslim origin.

But not only the Muslims imposed the Arab as a language of a culture more advanced, but they introduced also words of Latin and Greek, Persian and Indian. The list of the terms of Arab origin could extend to more than four thousand words.
Here we present some words of Arab origin that appear in the Dictionary of the Real Spanish Academy of the Language (RAE).

Glossary of some terms of Arab origin:

A: aceite, almohada, aceituna, alfombra, aduana, arroz
B: baño, barrio, bata, balde, baza, bellota
C: café, cifra, chaleco, chisme, cequia, cohol
D: dado, daga, diván, dante, destartalado-da, dinar
E: escabeche, elixir, elche, embarazar, engarzar, escaque
F: fideo, foz, falagar, faquir, farda, fulano-na
G: granadí, galima, guarismo, gabán, gandul-la, garroba
H: hola, harén, hachís, hazaña, hasta, harma
I: imam, islam, imela
J: jinete, jirafa, jarra, judía, jota, joroba
K: kermes
L: laúd, limón, lima, laca, leila, latón
M: meca, marroquí, mazmorra, mezquino, mezquita, muslim o muslime
N: nácar, nácara, nuca, noria, naranja, nazarí
O: olé, ojalá, otomano, olíbano, orzaga
P: paraíso
Q: quintal, quiosco, quilate
R: rehén, rabal, rasmia, rubia, ronda, rincón
S: sandía, serafín, sultán, sorbete, saharaui, siroco
T: tabique, taza, tambor, talco, taifa, tarima
U: ulema
V: valija, valí, visir
Y: yemení
Z: zanahoria, zoco, zafío, zoquete, zurrapa, zamacuco-ca